Педагог: Леушина Н.А.
Срок реализации программы – 2 года
Возраст обучающихся – 14-17 лет
«Слово требует обращения осторожного. Слово может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом, пустой гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой. И Слово может стать чудом. А творить чудеса – счастье. Но ни впопыхах, ни холодными руками чуда не сотворишь и Синюю птицу не ухватишь». Нора Галь.
О названии: по-русски произведения изящной словесности принято называть «художественной литературой», отсюда и их перевод – «художественным переводом».
Студия художественного перевода – это мастерская, в которой мы творим чудеса. Мы учим языки, мы читаем хорошие книги, мы разговариваем, пишем и переводим то, что нам нравится.
Программа предоставляет школьникам возможность проявить себя в переводе в творческой атмосфере, которая способствует росту личности и учителя, и ученика. Содержание программы базируется на знаниях по русскому языку, английскому (французскому) языку и литературе.
Цель программы: формирование творческой личности, способной к межкультурной/межъязыковой коммуникации, через овладение умениями и навыками перевода художественной литературы.
Для достижения указанной цели решаются следующие задачи:
воспитать и развить художественный вкус, интерес и уважения к литературе и чтению;
развить интерес к русскому и иностранным языкам, совершенствовать знания по русскому и иностранным языкам;
сформировать у учащихся практические навыки и умения перевода художественной литературы;
развить навыки смыслового и эстетического анализа художественного текста;
расширить знания в области литературоведения, языкознания;
стимулировать развитие речи и литературного творчества детей;
расширить знания о культуре России и страны языка перевода;
развить навыки межкультурной/межъязыковой коммуникации;
помочь в профориентации учеников старших классов (для будущих переводчиков, филологов, учителей, журналистов).
https://vk.com/lit_translators